双语 | 一位美国人的中俄边境游记

作者:admin   发布时间:2019-11-23 00:56   浏览:
正文

原标题:双语 | 一位美国人的中俄边境游记

来到挨近中俄边境的内蒙古自治区,第一眼看到内蒙古的大草原,吾脑海里就出现了百老汇音笑剧《俄克拉荷马》(Oklahoma)的副歌:“俄克拉荷马,风吹过平原的地方。”当然现时的草原不比俄克拉荷马坦平,但风照样很大的。

Upon my first sighting of the steppes of north China's Inner Mongolia Autonomous Region near the China-Russia border, my mind began playing the refrain from the Broadway musical Oklahoma: "Oklahoma, where the wind comes sweepin' down the plain." Although the plains here were not as flat, the wind was blowing strongly.

这边很像吾的家乡,在得克萨斯州西部以及毗邻的俄克拉荷马州的大片面地区,都有大片坦荡的、风吹拂着的草原。这栽相通性打动着吾。分别之处在于家乡的旷野里只能看到马和牛,内蒙古的草原还有羊群。这边的牧民和德克萨斯的牧民也很像,他们谙练地骑着快马,将成群的牲畜汇合,赶到新的地方。

I was struck by the resemblance to the wide open windswept prairies of the western part of my home state of Texas and much of the adjoining state of Oklahoma. Instead of just seeing horses and cattle in the fields as I would back home, I noticed sheep added to the livestock mix in Inner Mongolia. The herdsmen looked similar to those in Texas, deftly riding their swift horses to round up the milling livestock and guide them to a new field.

落地海拉尔后,吾和外子还有一位友人便径直前去呼伦贝尔民族博物馆,探寻当地文化。看着游牧蒙古族人的老照片以及他们的传统服饰和物件,吾惊叹不已:正本他们的装饰风格和皮革成品与美洲原住民是那么的相通!

After landing at Haila'er, my husband, a friend and I headed to the Hulun Buir Nationality Museum to learn more about the local culture. Viewing old photos of the nomadic Mongolians and displays of their traditional clothing and possessions, I was struck by their resemblance to Native Americans, down to the decorative styling and leather work.

几个世纪以来,这边的主要住房是圆形组织的蒙古包,但蒙古族人也有一栽更便于携带的圆锥形住所,美国人称其为“teepee”,棋牌游戏手机版下载 棋牌游戏手机版下载 棋牌游戏手机版下载 棋牌游戏手机版下载 优游棋牌app官网下载与美国大平原的游牧部落控制的帐篷相等相通。

And though the main housing structures used in this area have been round yurts for centuries, the Mongolians also had a more portable conical structure, called teepee in the U.S. They are very similar to those used by the nomadic tribes of the American Great Plains.

打开全文

为了获得更“原汁原味”的体验,吾们巡游了一个蒙古景点。通去蒙古包的道路两旁罗列着古代蒙古军人和传统神兽的雕塑。吾们发现了一个重大的敖包,高高的圆形石头堆,上面装饰着蓝色丝带,与头顶的天空和幼彩旗相衬。每年夏季,这边都是祝贺传统佛教节日的地方。旅程的下一站是满洲里,吾们决定乘坐老式的绿皮火车前去,同时体验一下中国的历史。当然绿皮车不如现下中国更常见的高铁那么快捷、高效,但乘客沿途缓走,赏识乡下美景也颇有笑趣。

To get a more "authentic" experience, we then went to a Mongolian attraction. Sculptures of ancient Mongolian warriors and traditional mythic beasts lined the path to the yurt complex. We found a large aobao, a tall stacking of stones in a circle that is decorated with blue ribbons that match the sky above and small colorful banners. It is used in a traditional festive Buddhist ritual during the summer. We decided to experience a bit of Chinese history by traveling on one of the classic old green trains to get to our next stop of Manzhouli. Although China's sleek high-speed trains get people to their destinations quickly and efficiently, there is something quite pleasant in riding more slowly and paying attention to the countryside.

边境城市满洲里夜景。(潘梅摄)

身处满洲里,时光宛然回到以前。吾从前去过苏联,后来还去过俄罗斯。这个城市融相符了巴洛克和新古典主义的修筑风格,敖德萨和圣彼得堡满是如许的修筑。这边有彩色木头点缀的田野木房子,还有一簇簇的彩色洋葱圆顶,就像莫斯科红场圣巴西尔大教堂的顶部那样。

Once there, I felt transported back to my early travels in the Soviet Union and later in Russia. The town combines the Baroque and neoclassical architecture that fills much of Odessa and St. Petersburg in Russia, those of rural wooden structures framed in colorful lacy wood trim, and clusters of colorful onion domes like those seen atop St. Basil's Cathedral in Red Square in Moscow.

坐落在内蒙古自治区满洲里的套娃主题酒店。(潘梅摄)

吾们入住的是俄罗斯传统套娃主题的酒店。远远看去,宾馆主楼是一个17层楼高的套娃。吾们的房间里,套娃也是无处不在,坐垫、地毯以及套娃形状的茶具和灯具,组成了一个兴趣又奇幻的世界。

The hotel we chose was created around the Russian theme of traditional nesting dolls, so of course it was called the Matryoshka Hotel. You could see it from a distance, the main building being a 17-story Matryoshka. Inside our room, the nesting doll decor was on everything from the chair cushions and rugs to the Matryoshka-shaped tea set and light fixtures—a fun fantasy land.

在满洲里市区,指使牌都由蒙语、中文和西里尔字母注脚。所到之地,人们都众众少少能说些俄语。

Downtown, each sign was a combination of Mongolian, Chinese and Cyrillic lettering. Everywhere we went, we found that most of the Chinese residents could speak at least a little Russian.

中俄边境风光。(潘梅摄)

不到中俄边境,这次的旅走就不算完善。外国人无法进入实际的边境界区,只能在二层不悦目景台眺看。吾们看到一大一幼两个门,大的代外中国,幼的代外俄罗斯。吾们还看到一个俄罗斯幼乡下,看到中国边境一侧的商店里摆满了俄罗斯进口的商品。

Our travels would not have been complete without a trip to the China-Russia border. Foreigners were not allowed to enter the actual border area, so we climbed to a second-floor observation platform from where we could see the large gate marking China and a smaller one in the distance marking Russia. We could also see a small Russian village, and on the Chinese side, shops full of goods imported from Russia.

满洲里和海拉尔是两个兴趣的城市,中俄文化在这边融相符。不论是西伯利亚大草原、内蒙古大草原照样俄克拉何马州的平原,地形都相通。对于一个土生土长在美国西南部的人来说,汜博的空间和清明的蓝天就是家的感觉。

Manzhouli and Haila'er are an interesting melding of Chinese and Russian culture. The topography is the same, whether it is called the steppes of Siberia, the grasslands of Inner Mongolia or the plains of Oklahoma. To a native of the American Southwest, the wide open spaces and bright blue skies felt like home.

(作者潘梅(Pamela Tobey)系北京周报社视觉总监,永远在北京生活的美国设计师)

翻译:李青

义务编辑:丁盈

设计排版:卢一凡

热点文章
近期更新
友情链接

Powered by 优游游戏棋牌 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 站群 © 2013-2019 优游 版权所有